«Σηκωθείτε επάνω γυναίκες, πάρτε λίγο ήλιο μες στα χέρια σας και βάψτε τον κόσμο». Μ΄αυτό τον στίχο απευθύνεται σε όλες τις γυναίκες η Γεωργία Καλπαζίδου μέσα από την ποιητική της συλλογή με τίτλο «Me Sem», γραμμένη με εναλλαγή της ελληνικής και της τσιγγάνικης γλώσσας.
«Me Sem στα ρομανί σημαίνει ‘εγώ είμαι’. Και εγώ δεν είμαι μόνο ρομά, μητέρα, εργαζόμενη αλλά μπορώ να είμαι πολλά άλλα πράγματα και να βρίσκω επαφή με άλλες γυναίκες» λέει στο Αθηναϊκό/Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων η 36χρονη συγγραφέας.
Ρομά και η ίδια, η Γεωργία Καλπαζίδου, μεγάλωσε στον Δενδροπόταμο Θεσσαλονίκης και σήμερα είναι φιλόλογος – γλωσσολόγος, υποψήφια διδακτόρισσα στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο. Εργάζεται στη Μη Κυβερνητική Οργάνωση SolidarityNow κάνοντας μαθήματα ελληνικών και είναι και ιδρυτικό μέλος της Αστικής Μη Κερδοσκοπική Εταιρείας R.E.V.M.A. (Roma Educational Vocational Maintainable Assistance) η οποία έχει ως αντικείµενο τον σχεδιασµό και την υλοποίηση παρεμβάσεων για την άρση των στερεοτύπων και την καταπολέµηση του φαινοµένου της µαθητικής διαρροής, προωθώντας, µεταξύ άλλων, την τσιγγάνικη λογοτεχνία. Έχει γράψει το παραµύθι «Η πεταλούδα Ειρήνη και η µαγική Συνταγή» (εκδόσεις Πηγή), το οποίο χρησιµοποιείται από την ΑΜΚΕ REVMA ως εργαλείο προώθησης της αξίας της εκπαίδευσης.
H συλλογή της, μέσα από την εναλλαγή των δύο γλωσσών, αποτελεί µία προσπάθεια να συµπεριληφθεί η ελληνική τσιγγάνικη γλώσσα σ’ ένα διαφορετικό πλαίσιο απ’ ό,τι συνηθίζεται µέχρι τώρα, σε αυτό της λογοτεχνικής γραφής.
«Με σεμ Ρομνί μπορεί να πει η κάθε γυναίκα. Με σεμ Ρομνί αντηχούν τα κοινά βιώματα και τα κοινά συναισθήματα των γυναικών στο τότε και στο τώρα. Ο συμβολισμός της φράσης ξεπερνά τα όρια κάθε πολιτισμικού πλαισίου. Βιώματα, σκέψεις και συναισθήματα αποτυπώνονται ισότιμα σε αυτή τη συλλογή μέσα από την ελληνική και την τσιγγάνικη γλώσσα, γλώσσες που αποτελούν αναπόσπαστα κομμάτια του εαυτού μου. Για την αποτύπωση της τσιγγάνικης γλώσσας, δεδομένου πως δεν υπάρχει μία κοινώς αποδεκτή κωδικοποίηση, επιλέχθηκε αφενός η γραφηματική απόδοση της γλώσσας με λατινικό αλφάβητο και αφετέρου με ελληνικό αλφάβητο. Έγινε προσπάθεια να αποδοθεί η προφορά λέξεων και φθόγγων με όσο το δυνατόν πιο κατανοητό και εναργή στον αναγνώστη τρόπο. Σημειωτέον πως πρόκειται για την τσιγγάνικη διάλεκτο Αρλί, η οποία μιλιέται κυρίως στη Βόρεια Ελλάδα και τα Βαλκάνια» αναφέρει η συγγραφέας στο προλογικό σημείωμα της έκδοσης που περιέχει 22 ποιήματα και ισάριθμες φωτογραφίες δικές της και της Ευαγγελίας Γούλα.
«Σε κάθε ποίημα υπάρχει και μια φωτογραφία όπου αποτυπώνεται μια περίοδος της ζωής μου και η προσπάθεια μου να βρω τον εαυτό μου και να διαμορφώσω τις δικές μου αξίες και φωνή. Φτάνω σε αυτοπραγμάτωση, ξεπερνώντας το δίπολο ρομά- μη ρομά που δεν έχει καμία αξία», λέει η συγγραφέας.
Ανάμεσα στα ποιήματα ξεχωρίζει ένα με τίτλο «Η θάλασσα της Πύλου» όπου η κ. Καλπαζίδου αναφέρεται στο τραγικό ναυάγιο με τους νεκρούς πρόσφυγες, ως μια γυναίκα, σημειώνει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, η οποία δεν παλεύει, όπως όλες, μόνο για τα έμφυλα στερεότυπα αλλά αφουγκράζεται και μοιράζεται κοινωνικές καταστάσεις.
«Χθες κοιτούσα τη θάλασσα. Με ηρεμεί, όταν την κοιτάζω. Σήμερα την κοίταξα, μα ήταν όλα αλλιώς. Ντράπηκα. Ντράπηκα για τον εαυτό μου που καθρεφτιζόταν στην επιφάνειά της, στην ίδια επιφάνεια που επέπλεαν οι φωνές αμέτρητων παιδιών. Τα κύματα σχημάτιζαν φιγούρες ανδρικών και γυναικείων σωμάτων» αναφέρει.
Η ποιητική συλλογή της Γεωργίας Καλπαζίδου (Εκδόσεις Κύκνος) που θα πωλείται ηλεκτρονικά, θα παρουσιαστεί σήμερα, στις 19:30 στη Στέγη της Εταιρίας Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης, Δημοσθένους 4.
πηγή ΑΠΕ ΜΠΕ













